Показать сообщение отдельно
Старый 02.02.2016, 21:25   #36
saband
Администратор
 
Регистрация: 02.01.2015
Сообщений: 2,493
По умолчанию Re: Разные вопросы

Цитата:
Сообщение от saband Посмотреть сообщение
Испанский и русский странно похожи. Нет, я не сошел с ума И понимаю, что испанский для русского и русский для испанца звучат абсолютно чуждо. Не об этом речь. Во-первых, слишком много однокоренных слов. Когда это слова вроде информация/información - то это понятно и легко объяснимо. Но как на счет таких слов, как палка/palo, море/mar и им подобных? Почему настолько созвучно звучат некоторые словосочетания? Например, дай мне / da me. Я понимаю, что притягиваю за уши, но дело в том, что я интуитивно чувствую здесь что-то еще. Я иногда начинаю понимать испанскую речь, не понимая слов - да, иногда оказывается, что ошибаюсь, но... А еще ИМХО они ментально в чем-то схожи, хотя и различны одновременно. Вот с английским русский совсем ментально не схож.
Опять начал плотно заниматься испанским, и не перестаю удивляться схожести с русским, проявляющейся, правда, достаточно эпизодически, но всё же

Например, принцип построения слов. По-испански "близко" будет "cerca". А "приближаться" будет "acercarse". То есть принцип построения слова вообще идентичный: к корню "близ/ж"/"cerc" добавляется префикс "при"/"а" (в испанском "а" используется для указания направления, например, "дом" - "casa", "домой" - "a casa", так что всё предельно логично ), глагольное окончание "ть"/"ar" (в испанском все глаголы в инфинитиве имеют окончания ar, er или ir) и частица "ся"/"se" (имеющая в испанском тот же смысл, например, "lavar" - "мыть", "lavarse" - "мыться", к тому же, созвучная). Таких слов очень много, не только глаголы, прилагательные и существительные тоже.

Что касается созвучий, то их реально много, причём в простых, не заимствованных словах. К упомянутым palo/палка и mar/море можно смело добавить также sal/соль, noche/ночь, dia/день, sol/солнце, luna/луна, ola/волна... это что сразу в голову пришло. Особенно забавно созвучие esta/эта, которое с учётом фонетической особенности латиноамериканского испанского опускать в произношении s, звучит как eta/эта
__________________
Это всего лишь один из возможных взглядов на вещи (возможно, уже несоответствующий моим текущим взглядам)
saband вне форума   Ответить с цитированием